O toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Oh tú, el Angel más bello y asimismo el más sabio
Dieu trahi par le sort et privé de louanges, Dios privado de suerte y ayuno de alabanzas,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
O Prince de l'exil, à qui l'on a fait du tort, Príncipe del exilio, a quien perjudicaron,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, Y que, vencido, aún te alzas con más fuerza,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Tú que todo lo sabes, oh gran rey subterráneo,
Guérisseur familier des angoisses humaines, Familiar curandero de la angustia del hombre,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Tú, que incluso al leproso y a los parias más bajos
Enseignes par l'amour le goût du Paradis. Sólo por amor muestras el gusto del Edén,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
O toi qui de la mort, ta vieille et forte amante, Oh tú, que de la Muerte, tu vieja y firme amante,
Engendras l'Espérance, - une folle charmante! Engendras la Esperanza - ¡esa adorable loca!
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Tú que das al proscrito esa altiva mirada
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud, Que en torno del cadalso condena a un pueblo entero
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Tú sabes las guaridas donde en tierras lejanas
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, El celoso Dios guarda toda su pedrería,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux Tú, cuyos claros ojos, saben en qué arsenales
Où dort enseveli le peuple des métaux, Amortajado el pueblo duerme de los metales,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi dont la large main cache les précipices Tú, cuya larga mano disimula el abismo
Au somnambule errant au bord des édifices, Al sonámbulo errante sobre los edificios,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os Tú que, mágicamente, ablandas la osamenta
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux, Del borracho caído al pie de los caballos,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre, Tú, que por consolar al débil ser que sufre
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, A mezclar nos enseñas azufre con salitre,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Tú que imprimes tu marca, ¡oh cómplice sutil!
Sur le front du Crésus impitoyable et vil, En la frente del Creso vil e inmisericorde
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Tú, que en el corazón de las putas enciendes
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles, El culto por las llagas y el amor a los trapos
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Báculo de exiliados, lámpara de inventores,
Confesseur des pendus et des conspirateurs, Confidente de ahorcados y de conspiradores,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère Padre adoptivo de aquellos que, en su cólera,
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, Del paraíso terrestre arrojó Dios un día,
O Satan, prends pitié de ma longue misère! ¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Prière Oración
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs Gloria y alabanza a Tí, Satán, en las alturas del Cielo,
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs donde una vez reinaste y en las profundidades
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence! del Infierno, donde, vencido, sueñas en silencio!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science, ¡Haz que mi alma un día, bajo el Árbol de la Ciencia,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front cerca de Tí repose, en la hora en que de tu frente
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront! como un Templo nuevo sus ramajes se extenderán!
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No olvides comentar!